Forbidden words. Match TV introduced new rules for commentators

Football

On the federal sports channel, a coup – it will no longer be possible to use a number of anglicisms on the air. Journalist Stanislav Gridasov in his telegram channel said that this is a direct decree Alexey Miller: they say, the head of Gazprom really does not like foreign words on TV broadcasts. In 2016, the speech of commentators and correspondents of the channel was already cleaned – then they banned “good time of the day”, “scoring extravaganza”, “slap in the face”, “match for six points” and other “cliches”.

“Language is the custodian of our Russian experience,” Miller once said. “I don’t like artificial Englishisms in Russian,” he also said.

Tina Kandelaki dedicated several posts to the sensational news on her telegram channel. The first is the reworked song Poetry by the Polyusa group.

No know-touch-pass,
No goalscorer
No corner, no back, no (what?) Long ball.

Stand-buy assistant,
Midfielder and loser.
Yes, the underdog and team spirit are a burden.

Neither capper nor keeper
Neither roster nor skills.
We shouldn’t like this slippery cornice.

“Such a topic! Get it right, country!
People want poetry, n-na.
Poetry, n-na.

And at the end she added: “The Russian language is our everything.”

A little later, she wrote that for “working on the language” the channel invited as an expert Irina Golovu, Associate Professor of the Department of Foreign Languages ​​of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences.

“Our idea was simple: live broadcasts and sports broadcasts are watched by an audience of 4+, and it is in our power to make them speak their language faster Morgenstern. Or rather, so that they do not start talking like that (at least, definitely not with our help), – wrote Kandelaki. – Irina Lvovna became the co-author of the already sensational plaque project. And if you – in the midst of Twittercide and other serious censors – were seriously worried about publicity, then think about what to do with it, for example, the word “cover shadow”? None. “

See also  "Olic is a risk for CSKA". The reaction of the Croatian media to the reshuffle in the Moscow club

In an interview with Sport24, she said that this list is only a recommendation, not a requirement: “If in the context of an episode it is logical to talk about Anglicism itself, there are of course no restrictions.”

And now a minute of philology. Anglicism is the borrowing of words from English into any other language (logical). But if you look at the list, there will be a number of words that are difficult to attribute to Anglicisms due to their origin.

Arbitrator – from lat. arbiter: observer, witness. In English, there is no such word for a judge: they say referee. The word “arbiter” came to the Russian language presumably in the 18th century.

Bombardier – out of it. bombardieren or fr. bombardier. But yes, English is spelled the same as French – bombardier.

Catenaccio – from ital. catenaccio.

Libero – from ital. libero.

Rabona – from isp. rabo “tail”.

Rotation – from lat. rotatio “rotation”.

Scudetto – from ital. scudetto “small shield”.

Feint – from ital. finta “pretense”.

Wing – from the French. flanc “side”.

Extra – from lat. “Out”.

Amplua – from the French. emploi “role”.

Bisiclelet – from the port. bicicleta, and there from the French. bicyclette “bicycle”.

Lateral – from lat. lateralis “lateral”.

Regista
– from ital. regista “director”.

Tiffozy (by the way, the outdated spelling of the word, now the spelling with one “f” is used) – from Italian. tifosi, fans, fans.

Trequartista – from ital. trequartista “three quarters”. Used to refer to an attacking midfielder.

The phantazist – from ital. fantasista. Playmaker or attacking midfielder in charge of creativity.

See also  "Everyone hates you." Andy Murray accused Stefanos Tsitsipas of cheating during the match at the US Open

Goleador – from isp. goleador “bombardier”

Many of these words can be replaced, but some of those that have been banned are difficult. Let’s try together.

– “Carpet shadow”: most likely, we are talking about cover shadow – a technique in pressure. Options?

– “Pivote”: in Spanish el pivote (read as “el pivote”) “defensive midfielder”, there is also a “pivot” technique in basketball.

– Teraflex: most likely, we are talking about covering volleyball courts. There are no ideas how to replace this word – except just not to use it.

– “Sweeper”: a free defender or a person who “sweeps” in curling. And if in the first case it is easy to find a replacement, then what about the second?

– “OK well”? “excellent”? “Swept away”?

– “Championship”: same name!

– “Training”: training? But this is also a borrowed word …

– Underdog: an outsider? Not. A dark horse? Stamp!

Write your options.

And a little more snobbery: in the Russian language, as in English, a lot came from other languages, part of the common – from Latin and ancient Greek. Often using certain words, we do not know that decades ago they came to us from another language. If it comes to that, the word “match” is also borrowed. Ironically, just from English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *